• "Merci" par El Gafla


    Femme des villes, femme des champs
    Pilier à travers le temps
    Rose des sables au milieu du vent
    Au fond de vous naît le même chant

    Reine de la terre, mais pas de la guerre
    Guerre, malheur, mépris, et misère
    Pourquoi la paix faut-il la payer si cher?
    Mais de tes larmes, coule un feu sacré

    Femme qui jamais, jamais ne plie
    Au coeur de l'enfer, porte un bout de paradis
    Femme d'Algérie meurtrie, trahie
    Femme qui quitte jamais, jamais ne plie.

    ***
    El Gafla ? En arabe, "la caravane du désert".
    Une world alternative réjouissante. Le groupe de Ménilmontant nous joue une musique proche de Lo'Jo ou de Zebda.
    Reprise furieuse de "Clandestino" de Manu Chao...
    À écouter et à voir d'urgence :))
     
    Passe par ici :
    http://karimelgafla.free.fr/
    http://bellaciao.org/fr/article.php3?id_article=22327


    Tags Tags :
  • Commentaires

    1
    Mardi 27 Juin 2006 à 22:23
    une question de traduction
    gafla oui caravane en arabe algérien ou parlé...(le son G se prononcerait autrement en arabe litt)...moi j'ai directement rapproché gafla de ghafla (distraction, légère absence, bêtise)...et au verbe "g"afala: fermer (en parlant de porte, de clef
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :